7 bước nâng cao kỹ năng dịch tiếng Anh mà bạn cần biết

Tiếng Anh thực sự là một bộ phận không thiếu đối với việc học tập nhằm hoàn thiện cá nhân. Có tiếng Anh bạn sẽ trở nên dễ dàng hơn rất nhiều khi biết được các thông tin hay những tri thức mới sâu khác.

Tuy nhiên, để tiếp thu được kho thông tin lớn trên một cách hoàn chỉnh bạn cần có kỹ năng dịch tiếng Anh cực nhanh bằng tay hoặc công cụ nào cũng đều hữu hiệu.

7 Bước Dịch Tiếng Anh

7 bước cơ bản để nâng cao trình độ dịch tiếng Anh

Việt Nam còn có xu hướng đọc đến đâu dịch ngay ở đó, hay nghe từ mới cũng mở từ điển để dịch lại. Như vậy, cảm thấy bài viết quá hàn lâm làm giảm dần độ thuần Việt Nam.

Cách dịch ngay từ đầu không phù hợp sẽ tác động vào hướng viết và toàn bài dịch về văn phong, những đặc điểm văn hoá, chủ đề. ..

Không có định hướng sẽ khiến toàn bộ bài viết không mang tính tổng thể và thiếu đồng nhất.

Nhằm khắc phục tình trạng như vậy, nên thực hiện bài dịch thứ tự theo từng bước nhất định:

Bước 1: Đọc 1 lần cả bài

Cách thực hiện:

  • Đọc qua nội dung: biết được cốt ý của văn bản cần dịch
  • Đoạn đầu tiên đến đoạn kết tương đối phức tạp, phải hiểu ý và ghi nhớ lời
  • Tuyên bố mục tiêu văn bản
  • Nhớ lại những thông tin đã thu thập được

Bước 2: Xác định từ, nhóm từ không dịch

Đặc điểm của bước này là đọc theo nghĩa từng từ ngữ mà không theo nghĩa chung. Bạn cần tìm hiểu sâu hơn nữa về nhóm từ trên.

2 nhóm từ trên cũng vậy, có thể bạn sẽ lựa chọn cách dịch theo cả nghĩa đen tuy nhiên theo bước 1 là cần nhớ ngữ pháp rồi dịch ra theo sát nghĩa với chủ đề.

Như: “It was estimated that.”

Nếu dịch theo phương pháp word for word – là dịch nghĩa theo từng cụm từ, thường câu hỏi có nghĩa như “Nó được tính toán rằng”.

Câu đấy sẽ không phù hợp với bối cảnh lại không thuần Việt Nam tí nào. Bạn hãy bám lấy câu đầu đó dịch tiếp cho phù hợp với chủ đề là “Người ta tính toán rằng”.

Bước 3: Sắp xếp từng câu cho hợp lý

Mục đích khi nhận dạng câu là nghiên cứu phần cấu tạo nhằm dịch chuẩn xác nghĩa của câu.

Sẽ có một số văn bản có cấu trúc tương đối hoàn chỉnh. Nhằm thuận lợi cho việc dịch nghĩa, bạn có thể tìm cách sắp xếp nội dung theo cả câu và nghĩa.

Cách thực hiện (Chỉ sử dụng với câu có những từ trùng lặp)

  • Lặp lại một số câu tiếng Anh cần nhớ hay thành ngữ đó
  • Luôn luôn nhấn mạnh các câu cần nhớ thêm khi ôn lại
  • Tập trung vào những từ khoá có tên của câu được dịch theo nghĩa đen
  • Lập thêm nhóm tìm kiếm cho rõ ràng hơn nữa về nghĩa. Bạn cũng nên có file excel giúp thuận lợi hơn việc dịch

Khó xét ví dụ:

“The second provision under which member states are restrict free trade and environmental ground is Article 130t, which was also inserted by the Single European Act.”

Nếu cứ nguyên thế khi dịch bạn sẽ gặp không ít rắc rối. Sắp xếp lại câu là một lựa chọn hoàn hảo.

“The second provision is Article 130t, . .. under which member states are restrict free trade at environmental ground, . .. which was also inserted by the Single European Act.”

Bước 4: Tìm hiểu văn phong của bạn

Bạn đã hiểu được phần chính của chủ đề, nắm bắt được cấu trúc câu, từ vựng. Vậy hôm nay là bước cho bạn có góc quan sát gần gũi nhất với cách để họ trình bày.

Nếu các công ty dịch dùng số đo chuẩn xác 100% thì có lẽ toàn bộ mọi phiên bản dịch đã được xem là hoàn hảo. Bài toán với những phương pháp trình bày khác nhau bởi việc chuẩn xác vẫn là cần thiết. Một bài dịch đẹp là bài dịch tuỳ thuộc trên yêu cầu của từng khách.

Muốn thực hiện được việc chuẩn xác bạn phải có một số câu như:

  • Văn bản dịch trên là trang trọng hay thô tục
  • Những người cụ thể bạn sẽ trình bày là ai?
  • Về từ ngữ hay văn phong diễn tả của bài viết đó?

Bước 5: Dịch từng câu, từng đoạn

Dịch tay văn bản lần thứ nhất, lần đầu không yêu cầu quá cao ở cách diễn tả các câu từ cũng cần chuẩn nhất với văn bản gốc. Bạn cần tách riêng giữa từng câu với nhau rồi xem xét tính liên hệ của văn bản khi lắp ghép cho phù hợp.

Bước thực hiện:

  • Sắp xếp tất cả những câu khó rồi tách biệt các ý với nhau
  • Tiếp tục dịch từng câu cho thật chính xác

Bước 6: Viết câu phải phù hợp với phong cách giao tiếp của người Việt

Ngay khi đã dịch được từng câu, nên xem xét kỹ đoạn viết trước. Không bao giờ được nhắc lại từ vựng đối với bất kỳ văn bản có cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ khác.

Không phải tất cả những điều được trình bày trong văn bản gốc cũng cần dịch vì vậy bạn có quyền đưa các từ ngữ vào để giúp bản dịch đúng nghĩa hơn nữa.

Cách thực hiện:

  • Đọc lại toàn bộ bài dịch
  • Những điều không bình thường trong từng câu
  • Dịch phải căn cứ trên nội dung và mục đích của văn bản
  • Đánh giá những lỗi câu, từ không nên có và sửa

Bước 7: Kiểm tra bài dịch tiếng Anh

Khi bạn không thoát được sự cám dỗ của phiên bản dịch mới. Tốt nhất nên nhờ vào sự trợ giúp của những người có kinh nghiệm nhiều năm. Nếu không nên nói chuyện với họ nhằm giải đáp các thắc mắc của mình.

Phần khó nhất của bài dịch là xem bài dịch đã chuẩn nghĩa không. Từng câu từng từ đã có sự trong sáng và thuần việt không.

Bài dịch hay cần đảm bảo các điều sau:

  • Nào là hợp với giọng đọc của Việt Nam
  • Vấn đề đưa lên đã hoàn toàn được giải đáp
  • Còn sự sai sót nào không trong chính tả và ngữ pháp
  • Câu chữ đã rõ, trình bày dễ dàng hiểu không?
  • Có vấn đề gì cần lưu ý ngay khi dịch hết văn bản này

Xem thêm: Công ty dịch thuật Siêu tốc – Tận tình, uy tín, phải chăng

Tuyệt Chiêu Dịch Tiếng Anh Hay

Tuyệt chiêu dịch tiếng Anh hay mà bạn cần biết
Tuyệt chiêu dịch tiếng Anh hay mà bạn cần biết

# 1. Chú ý ngữ cảnh văn bản

Hướng theo cách dịch tiếng Anh chuẩn bạn không bỏ qua ngữ cảnh của văn bản.

Được dịch theo ngữ cảnh thì tốt nhất bạn nên bỏ ngay kiểu dịch “word for word” với cách xếp lại thứ tự từ câu đến từ để thuần Anh và gọn hơn nhưng không làm sai lệch nghĩa của câu.

Hãy xem ví dụ dưới đây:

“Thanks to creative ideas contributed in the company and I have climbed to a higher position.”

=> > Do cống hiến cho chúng tôi nhiều cảm hứng mới mà anh đã được thăng quan tiến chức.

“I have not been scared of the height, and I have climbed in a higher position.”

=> > Tôi không ngại chiều cao và vì anh đã leo được cao hơn nữa.

Bạn có thể biết, chỉ một câu là “We have climbed to a higher position” tuy nhiên tuỳ từng hoàn cảnh các từ được dịch sang nhiều câu khác nhau.

# 2. Yếu tố văn hoá đặc thù

Chỉ khi nào hiểu được tính khác biệt của nội hàm văn hoá giữa hai ngôn ngữ và đồng thời xoá bỏ được rào cản để hiểu được 2 ngôn ngữ vì những khác biệt văn hoá chúng ta mới có thể hiểu được các thông điệp ẩn chứa qua câu chữ hay văn bản truyền tải.

Nhà ngôn ngữ học Nida Eugene: “Giá trị của từ được xác định bằng ý nghĩa cú pháp và nội hàm văn hoá”.

# 3. Làm rõ các từ hoặc câu khó và phức tạp

Nếu dịch chưa thạo thì chắc bạn sẽ không bao giờ phải lâm vào tình huống dịch sai cụm thành ngữ. Vì kết cấu ngữ pháp và cách dùng từ của các câu trên khá độc đáo. Vì vậy khi đã trình bày những bước dịch bên trên, bạn không thể nào bỏ qua bước đọc lướt lần 1 nhằm hiểu rõ hơn về.

Để đảm bảo thêm phần các bài dịch của bản thân, bạn ghi chép tỉ mỉ từng câu và luyện tập một cách nhiều hơn nữa.

# 4. Dịch theo từ & câu

Hãy ghi nhớ một nguyên tắc: không cần dịch toàn bộ cả các từ người khác dùng hay nói.

Sẽ có những câu tiếng Anh trình bày khá đơn giản nhưng khi dịch sang tiếng Việt nghĩa thì lại khác. Vì vậy công việc của bạn không phải hoàn tất bài dịch mà ngắn gọn và chính xác. Phải làm cho chúng có lực thu hút với người xem và đảm bảo đầy đủ những điều bạn mong muốn trình bày.

Không bị ăn từ, tiếng Anh phải thể hiện được điều cần nói là tiêu chí đặt ra của 1 bài dịch tốt.

# 5. Cần có từ điển tiếng Anh tốt

Bất cứ ngôn ngữ nào cũng cần có từ điển vì nó sẽ là nguồn tư liệu ở mọi lúc mọi chỗ để hỗ trợ cho việc dịch văn bản chuẩn xác và nhanh hơn nữa.

Trước đây nếu bạn đã từng quen với hình ảnh các quyển từ điển cồng kềnh thì nay từ điển điện tử đang có lợi thế hơn gấp đôi. Bạn sẽ tìm từ một cách nhanh và chính xác nhất các dữ liệu chỉ với một cái smartphone hay laptop của mình.

Từ điển Anh – Việt và Việt Anh

LacViet, Everest
Soha
Tratu
Lingoes

# 6. Xem các loại hình sách hay ấn phẩm tiếng Việt

Dịch thuật phân thành vô cùng những cấp độ kỹ năng khác nhau. Càng nâng cao thì yêu cầu hiểu biết bằng cả tiếng Anh và tiếng Việt càng nhiều. Xem nhiều sách có quá nhiều tác dụng, chẳng những hỗ trợ cho công cuộc dịch thuật của bạn thêm sinh động, chân thực hơn nữa mà thậm chí lại mang vô vàn hiệu quả khác nhau.

Cụ thể như sau:

  • Tăng tinh thần, truyền động lực mỗi ngày để người làm và học hỏi hiệu quả hơn bao giờ hết
  • Tăng kỹ năng và cắt giảm stress
  • Kỹ năng phê bình được đánh giá cao
  • Hiểu được văn phong, cách diễn đạt của một tác phẩm
  • Đạt được sự sáng tạo. ..

Tiêu Chuẩn Của Một Bài

Tiêu chuẩn của 1 bài dịch tiếng Anh mà ban cần kiểm tra
Tiêu chuẩn của 1 bài dịch tiếng Anh mà ban cần kiểm tra
  • Được dịch tương đối chi tiết so với văn bản cũ
  • Phản ánh được tất cả nội dung và tinh thần của văn bản cũ
  • Mô phỏng, dịch được từng câu trên văn bản gốc bằng tiếng Anh mà luôn đảm bảo không bỏ sót nội dung lại cũng không thêm thắt nhiều những cụm từ và chữ không cần
  • Là một bản dịch liền mạch, thống nhất, không hề lẫn lộn
  • Bản dịch còn chứng minh được độ am hiểu, tường tận đối với vấn đề sử dụng tiếng Anh của người dịch (cấu trúc và từ ngữ sử dụng chuẩn, văn phong đơn giản, thuần Anh. ..)

Xem thêm : Top 6 trang web tìm việc biên dịch tiếng Nhật tại nhà

Tổng Hợp 13 Phần Mềm, Ứng Dụng Dịch Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Tốt Nhất

Phần mềm dịch tiếng anh giúp nâng cao kỹ năng luyện dịch
Phần mềm dịch tiếng anh giúp nâng cao kỹ năng luyện dịch

Bản thân giúp đỡ bạn tập luyện và phát triển kỹ năng dịch tiếng Anh qua tiếng Việt hiệu quả hơn nữa, dưới đây là danh sách một số phần mềm hỗ trợ dịch từ tiếng Anh thành tiếng Việt hay nhất. Tuy nhiên, hãy luôn coi nó là những công cụ rồi sử dụng chúng đúng cách bạn nhé. Một bản dịch chuẩn mực là một bản dịch có văn phong của chính bạn.

Phần mềm dịch tiếng Anh nhanh nhất

1. Google Translate

Có phương pháp khá dễ dàng được cài ngay trên mọi nền tảng hệ điều hành, đó chính là dịch trực tuyến. Sẽ là công cụ bổ ích, song bạn phải thông minh nhận thức đâu là ý quan trọng rồi mới hiểu hiệu quả hơn nữa. Vì thế cách dịch hiện nay google sử dụng là “word for word”.

2. Dịch tự động của các trang web

Đây là khả năng vô cùng tuyệt mà những tác giả đã dày công khám phá. Từ video người xem có thể dễ nắm được các ý do từng trang web thuyết trình.

3. Oxford Dictionary

Là phần mềm dịch tiếng Anh rất hiệu quả nên cách sử dụng của Oxford Dictionary cũng dễ dàng. Bạn sẽ được học thêm tất cả mọi từ, cụm từ quan trọng.

4. English to Vietnamese

Cũng là phần mềm dịch tự nhiên với khả năng dịch toàn bộ những dòng văn bản từ tiếng Anh qua tiếng Việt và quốc tế. Nhưng đây là phần mềm dịch trực tiếp nên sẽ dịch theo chuẩn ý nghĩa của câu và bạn sẽ cảm thấy khó hơn nữa nếu đọc từng câu ngắn hay câu theo ngữ cảnh.

5. Kool Dictionary

Với từng chủ đề khác nhau, Kool Dictionary có khả năng cung cấp thông tin về định nghĩa của từ loại, ví dụ, gợi ý với mỗi câu được kiểm tra hoặc truy tìm lại với các từ đã bị đổi dạng nhưng tốt hơn nữa, gần nhất, số, như lịch sử, . ..

6. Microsoft Translator

Microsoft Translator của hãng Microsoft cũng hỗ trợ dịch thuật không chỉ 70 ngôn ngữ khác nhau mà còn hoàn toàn miễn phí. Cũng là một trong nhiều ứng dụng miễn phí được người tiêu dùng đánh giá cực cao.

Hiện nay, Microsoft có nhiều công cụ dịch như văn bản, dùng giọng nói, cử chỉ và ảnh chụp hay ảnh phát trực tiếp từ smartphone (trừ tiếng Ả Rập) .

Đặc biệt, với Microsoft Translator, bạn có thể tổ chức một chương trình hội thoại riêng nhằm nói chuyện với từng người qua những thứ tiếng khác nhau. Tất cả văn bản sẽ được dịch bằng thứ tiếng do bạn chọn lựa dưới dạng văn bản viết hay giọng nói.

Microsoft Translator được đánh giá là phần mềm thân thiện với giới truyền thông và báo chí.

7. Yandex Translate

Yandex Translate được giới thiệu tương tự phiên bản Nga của Goolgle Translate. Ênh sở hữu một số đặc trưng phổ biến gồm hỗ trợ trên 90 ngôn ngữ; có thể dịch từ giọng nói đến ảnh và video; cho phép giao tiếp với MXH thông qua ứng dụng messenger; . .. tuy nhiên hấp dẫn nhất của ứng dụng vẫn là khả năng dịch theo ngữ cảnh.

Có thể nói, khả năng biến đổi bản dịch linh hoạt theo ngữ cảnh của Yandex đang là xuất sắc nhất trong hệ thống các phần mềm dịch tiếng Anh thông dụng. Tuy chưa thể điêu luyện hơn nhiều “dịch giả chạy bằng cơm”, song bản dịch do Yandex cũng không kém những bản dịch của loài người trước đây.

Cũng chính bởi khả năng trên nên Yandex Tranlate được đánh giá cực cao về dịch nhiều bài viết hay.

Phần mềm dịch tiếng Anh chuyên dụng

Khác với một số công cụ dịch thuật thông dụng nêu trên, các phần mềm chuyển ngữ tiếng Anh này có quy trình phức tạp hơn song chúng cũng có hiệu suất cao hơn. CAT Tool là tổng hợp các phần mềm này. Biết sử dụng một cách thuần thục các phần mềm trên đồng thời bạn cần có kỹ năng dịch thành thạo.

1. Smartcat – dịch văn bản tiếng Anh

Smartcat - Phần mềm dịch văn bản tiếng Anh
Smartcat – Phần mềm dịch văn bản tiếng Anh

Đây là công cụ dịch thuật trên nền đám mây miễn phí đối với những phiên dịch viên chuyên nghiệp và cũng được khá đông công ty dịch thuật sử dụng. Phần mềm trên được cho là rất dễ dàng sử dụng và hoàn toàn miễn phí.

2. MateCat – dịch văn bản tiếng Việt ra tiếng Anh

MateCat - dịch văn bản tiếng Việt ra tiếng Anh
Phần mềm dịch tiếng Anh chuyên ngành matecat

MateCat cũng là phần mềm hoàn toàn miễn phí và không hạn chế tính năng được cho phép truy cập. Khi sử dụng MateCat, bạn cũng được truy cập dữ liệu công khai nhằm hoàn chỉnh bản dịch của mình. Tuy nhiên, nếu bạn đang thực hiện một công việc quan trọng thì chớ quên điều còn lại là sẽ không để rò rỉ thông tin nhé.

3. Dịch tiếng Anh chuyên nghiệp với SDL TRADOS STUDIO

Phần mềm dịch tiếng Anh chuyên nghiệp với SDL TRADOS STUDIO
Phần mềm dịch tiếng Anh chuyên nghiệp với SDL TRADOS STUDIO

Tại thị trường Việt Nam hiện giờ, SDL TRADOS là một trong các công cụ dịch tốt nhất. Sẽ là một phần mềm có bản quyền với các lựa chọn dịch vụ đa dạng tùy theo mục đích sử dụng. Tuy nhiên, người sử dụng nên cài thử nghiệm bản miễn phí trước khi quyết.

SDL TRADOS giúp bạn dịch văn bản và dịch chính xác những từ ngữ cần thiết đồng thời chỉnh sửa bài dịch.

Phần mềm dịch tiếng Anh miễn phí trên nền tảng Windows

Không có Microsoft Translator, nếu bạn đang sử dụng phiên bản Windows trên pc thì cứ thử download các phần mềm dịch thuật dưới đây về máy rồi trải nghiệm tiếp.

1. PROMT Master

PROMT Master có ngôn ngữ gốc là tiếng Anh. Phần mềm hỗ trợ dịch trực tiếp từ tiếng Anh ra tiếng Việt hay 19 thứ tiếng khác. Hiện nay phần mềm mới chỉ hỗ trợ dịch bằng văn bản và cho phép đọc một số file dạng như. pdf, . avi, . docx, . xlsx, . html, . pptx v.v. ..

2. Babylon 10 Premium Pro

Babylon 10 Premium Pro hỗ trợ trên 77 ngôn ngữ khác nhau và cũng là một trong những phần mềm dịch tiếng Anh tốt nhất. Bản dịch của Babylon 10 Premium Pro có chất lượng cao. Phần mềm cũng có thể làm việc với nhiều người hơn trên pc của bạn.

Ngoài ra, Babylon 10 Premium Pro cũng có tính năng tự điều chỉnh các ngôn ngữ trên mỗi contact của mail. Đây là tính năng hết sức hữu ích, kể cả nếu bạn là nhân viên hay thường xuyên giao tiếp với những đồng nghiệp quốc tế.

Babylon 10 Premium Pro là phầm mềm có bản quyền, với cái giá rất hợp lý.

3. Just Translate

Just Translate là một công cụ miễn phí có tự động nhận diện ngôn ngữ và hỗ trợ dịch tức thì. Ngoài ra, Just Tranlate cũng hỗ trợ bạn check lỗi ngữ pháp và chính tả trong khi dịch thuật.

Xem thêm : Nghề dịch sách và mức lương hiện nay 2023

Bạn đã sẵn sàng thực hiện 7 thao tác dịch tiếng Anh trong bài này chưa?

Nếu chưa, tôi mong bạn sẽ thực hiện để không bỏ lỡ một bí kíp hữu ích giúp chuyển đổi cuộc đời của bạn theo hướng tốt đẹp hơn nữa.

Đây là điều vô cùng quan trọng với tôi nếu bạn xem lướt tờ báo này của Dịch thuật Siêu tốc.