Quy định về dịch thuật công chứng bạn nên biết

Khi làm thủ tục, giấy tờ xin xuất cảnh thì điều khiến cho người dân hay ngại nhất chính là dịch thuật và công chứng giấy tờ. Nhưng nếu người dân không hiểu về quy định này nên quá trình thực hiện từ việc dịch thuật đến lấy con dấu công chứng sẽ phải mất một thời gian lâu và khá khó.

Để giúp mọi việc trở nên dễ dàng hơn nữa, tòa soạn sẽ chuyển cho bạn đọc hướng dẫn chi tiết các quy định về thủ tục dịch thuật và công chứng giấy tờ, để người dân có thể nắm bắt và thực hiện theo kịp, đặc biệt là ở tại TP. HCM, địa phương có nhu cầu cao nhất trong toàn quốc.

Các quy định về dịch thuật và công chứng giấy tờ

Các quy định về dịch thuật công chứng và các giấy tờ liên quan
Các quy định về dịch thuật công chứng và các giấy tờ liên quan

Theo quy định có liên quan, gồm Luật Công chứng 2014 và Nghị định 23/2015/ND-CP ngày 16/2/2015 về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký và chứng thực giấy tờ, giao dịch. Theo quy định, khi đề nghị Phòng Tư pháp cấp huyện xác nhận chữ ký người dịch giấy tờ, hay nhờ một tổ chức dịch thuật công chứng uy tín khác thực hiện công chứng bản photocopy các giấy tờ, nếu giấy tờ đã được dịch và đóng dấu thì công chứng viên phải có trách nhiệm với bạn về sự chính xác của bản dịch.

Theo Điều 61 của Luật Công chứng về việc công chứng bản dịch và Điều 27 và 28 Nghị định 23/2015/NĐ-CP về tiêu chuẩn và điều kiện, biên dịch viên và cộng tác viên dịch thuật hoặc người phiên dịch giấy tờ công chứng của bạn là cộng tác viên của Sở tư pháp thì phải có thoả thuận cộng tác viên dịch thuật với Phòng Tư pháp, trong đó thể hiện rõ ràng trách nhiệm của người dịch đối với nội dung, hình thức của bản dịch.

Xem thêm : Công ty dịch thuật Siêu tốc – Tận tình, uy tín, phải chăng

Thủ tục dịch và công chứng giấy tờ

Việc dịch một số giấy tờ gốc tiếng Việt ra tiếng anh trong công chứng phải có người biên dịch thực hiện. Người biên dịch này phải được đào tạo chuyên sâu hoặc tốt nghiệp tại những trường đại học ngoại ngữ để có trách nhiệm về sự chính xác và thống nhất của bản dịch. Sau khi kết thúc bản dịch, người biên dịch sẽ ký tên xác nhận nội dung bản dịch và có dấu của Phòng tư pháp hoặc UBND quận, huyện.

Xác nhận của Phòng tư pháp phải nêu cụ thể thời gian và địa điểm công chứng, tuổi hoặc tên thật của người dịch; xác nhận việc chữ ký trong bản dịch đó là của người phiên dịch; xác nhận nội dung bản dịch là nhất quán và hợp lệ và không phản lại đạo đức xã hội;

Xác nhận của bản dịch được pháp luật yêu cầu phải được thực hiện đúng theo biểu mẫu ban hành kèm theo Thông tư 06/2015/TT-BTP ngày 15 tháng 6 năm 2015 của Bộ Tư pháp quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Công chứng.

Có thể nói, một số quy định trong dịch thuật công chứng giấy tờ tương đối khó, nếu người dân tự ý thực hiện các thủ tục trên sẽ mất khá nhiều thời gian và điều này sẽ có ảnh hưởng không nhỏ đến cuộc sống riêng tư của từng cá nhân. Cách nhanh nhất có thể giảm thiểu được điều trên, chính là đem giấy tờ hoặc tài liệu cần thiết dịch thuật công chứng ra các trung tâm dịch thuật, ở đấy sẽ hướng dẫn và trợ giúp thực hiện đầy đủ từng thủ tục, nhằm đưa đến hiệu quả trong thời gian sớm nhất.

Xem thêm : Top 6 trang web tìm việc biên dịch tiếng Nhật tại nhà

Trên đây là những gì mà Dịch thuật Siêu tốc cung cấp tới các bạn quy định về dịch thuật công chứng mà bạn nên biết. Hãy đồng hành cùng chúng tôi để biết thêm nhiều thông tin hữu ích về vấn đề dịch thuật và công chứng.